• <cite id="7326f"></cite>
    <sub id="7326f"></sub>

  • <legend id="7326f"></legend>
    <thead id="7326f"></thead>

  • 午夜免费福利小电影,日韩精品亚洲专在线电影,最新偷拍一区二区三区,国产精品多p对白交换绿帽,澳门永久av免费网站,亚洲国产日韩a在线播放,亚洲国产精品高清线久久,日日噜噜夜夜狠狠视频

    了解英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角

    時(shí)間:2021-03-30 11:09:07 諺語(yǔ)

    了解英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角

      英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角

      張庚為

      (中北大學(xué)外事辦公室,山西太原030051)

      摘 要:為達(dá)到翻譯的最佳效果,譯者必須考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使英漢諺語(yǔ)譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;英漢諺語(yǔ);最佳關(guān)聯(lián)性

      分類號(hào):H315.9  文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A  文章編號(hào):1673-1395 (2010)02-0160-02

      一、英漢諺語(yǔ)中的文化差異因素

      (一)地域的影響.

      一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,它不可避免地要反映該地域的自然風(fēng)貌,具體反映在語(yǔ)言上也有所不同。如:“不到黃河心不死”,“不到長(zhǎng)城非好漢”等,在英語(yǔ)中是無(wú)法找到相同的諺語(yǔ)的。英諺也是如此,如:All roads lead toRome,Take a French leave,等等。因此要充分理解諺語(yǔ),就必須先了解這些諺語(yǔ)中用作比喻的事物的文化內(nèi)涵。

      (二)風(fēng)俗習(xí)慣的影響

      漢語(yǔ)文化中以“狗”為喻體的諺語(yǔ)幾乎無(wú)一不帶貶義,如:“狗嘴里吐不出象牙”,“人急造反,狗急跳墻”等;與此恰恰相反,英美民族卻視狗為忠誠(chéng)的伙伴,以“狗”為喻體的諺語(yǔ)卻常帶褒義。如:Loveme,love my dog(愛(ài)屋及烏),Barking dogs neverbite,(愛(ài)叫的狗不咬人)等。

      (三)宗教信仰的影響

      每種文化受宗教信仰的影響是很明顯的,因?yàn)樽诮绦叛鍪侨祟愇幕闹匾M成部分。漢諺中有“跑得了和尚,跑不了廟”,“做一天和尚撞一天鐘”和“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”等都是以佛教中特有的事物來(lái)做比喻的。在英語(yǔ)文化中受宗教影響更深,特別是基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關(guān)的諺語(yǔ)如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。還有Better to reign in hell,than serve in heav-en.(寧愿在地獄里為王,也不愿在天堂里為臣)。

      二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

      關(guān)聯(lián)翻譯理論是格特以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)提出的一種翻譯理論。基本觀點(diǎn)主要有:翻譯的研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制,翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示——推理活動(dòng),一種特殊的言語(yǔ)交際方式,推理的依據(jù)是關(guān)聯(lián)性;關(guān)聯(lián)性的`強(qiáng)弱取決于處理努力與語(yǔ)境效果;語(yǔ)境效果好,推理時(shí)所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語(yǔ)境效果差,推理時(shí)所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱;人類交際的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽(tīng)者期望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)性是譯者努力的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn);譯者必須運(yùn)用推理,首先從原文字句中或所謂交際線索體會(huì)出原文言者的意圖,然后又必須了解譯文聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境,使得譯文既能產(chǎn)生原文言者企圖讓譯文聽(tīng)眾做出的解釋,又不讓聽(tīng)眾費(fèi)不必要的處理努力;譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。

      三、關(guān)聯(lián)翻譯理論下的英漢諺語(yǔ)翻譯

      關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示——推理活動(dòng),一種特殊的言語(yǔ)交際方式,這從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),也為動(dòng)態(tài)靈活地翻譯英漢諺語(yǔ)提供了一個(gè)新的視角。既然英漢諺語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的動(dòng)態(tài)的明示——推理活動(dòng)、一種特殊的言語(yǔ)交際方式,為了交際成功或取得一定的交際效果,譯者自然需要通過(guò)原文語(yǔ)言、句法、語(yǔ)義、文體等各層面的交際線索來(lái)進(jìn)行推理,做出語(yǔ)境假設(shè)。在這里,語(yǔ)境并不指話語(yǔ)交際雙方外部環(huán)境的某一個(gè)部分,如某話語(yǔ)前后的語(yǔ)段、環(huán)境情況、文化因素等,而是指交際雙方關(guān)于世界的假設(shè)的一部分,即認(rèn)知環(huán)境。譯者既要根據(jù)各種交際線索體會(huì)原文作者的意圖,又必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,判斷原文作者企圖傳達(dá)給讀者的語(yǔ)境假設(shè)在譯文讀者的潛在語(yǔ)境中是否存在,從可利用的全部假設(shè)中調(diào)出所需的語(yǔ)境假設(shè)是否十分費(fèi)力,處理努力與語(yǔ)境效果能否達(dá)成平衡一致等。譯者應(yīng)盡量使自己的思維與原文作者、譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián),在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個(gè)闡釋中選出關(guān)聯(lián)性最佳的那一個(gè),為最佳譯文創(chuàng)造足夠的合適的語(yǔ)境效果,最終使譯文成為解釋原文中與譯文讀者有著足夠關(guān)聯(lián),能產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果的那二部分。因此,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,轄制英漢諺語(yǔ)翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián),而最佳關(guān)聯(lián)性則是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)。作為中介的譯者需要綜合考慮原文作者意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境這兩個(gè)因素,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,努力使譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性,使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。根據(jù)原文作者意圖和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的具體情況,譯者可以分別采用一些基本方法來(lái)翻譯英漢諺語(yǔ)。

      第一,如果生活環(huán)境大體相似,那么譯文讀者無(wú)需花費(fèi)太多的處理努力,就能推理出原文作者的意圖,獲得足夠的語(yǔ)境效果,那么譯者就應(yīng)采用直譯法來(lái)翻譯英漢諺語(yǔ)。

      第二,如果原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,原文作者運(yùn)用諺語(yǔ)的意圖是想讓讀者認(rèn)知和了解諺語(yǔ)的意義、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但譯文讀者的企盼又剛好與之一致時(shí),那么譯者也應(yīng)采用直譯法。

      第三,如果原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,原文作者運(yùn)用諺語(yǔ)的意圖只是想讓讀者了解諺語(yǔ)的意義,而譯文讀者的企盼也只是想了解該諺語(yǔ)的意義時(shí),譯者可采用意譯法或同義諺語(yǔ)借用法。綜上所述,諺語(yǔ)是民族語(yǔ)言的核心和精華,是語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分。英漢兩語(yǔ)屬不同語(yǔ)系,其諺語(yǔ)受各種文化的影響,存在著各方面的差異,各自的表達(dá)方式也不同,故在翻譯中找不到各自對(duì)應(yīng)諺語(yǔ)這是再自然不過(guò)的了。關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的英漢諺語(yǔ)翻譯是一種對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋動(dòng)態(tài)的明示——推理活動(dòng),是一種特殊的言語(yǔ)交際方式。譯者的任務(wù)就是以關(guān)聯(lián)為原則,根據(jù)自己對(duì)原文作者意圖和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的評(píng)估和判斷,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。關(guān)聯(lián)翻譯理論從認(rèn)知的角度出發(fā),以原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境為評(píng)判依據(jù),對(duì)英漢諺語(yǔ)翻譯方法的適用范疇進(jìn)行了動(dòng)態(tài)界定,能有效解釋各種翻譯方法取舍的緣由,因而對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義和實(shí)踐意義。

    【了解英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角】相關(guān)文章:

    關(guān)聯(lián)理論歇后語(yǔ)日語(yǔ)翻譯02-28

    英漢對(duì)照翻譯句子04-13

    英漢句子翻譯匯編04-08

    從跨文化視角解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略04-14

    英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯04-03

    英語(yǔ)諺語(yǔ)及翻譯04-02

    英漢部分類同成語(yǔ)的翻譯05-20

    英文諺語(yǔ)及其翻譯12-14

    英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯04-03

    主站蜘蛛池模板: 无码精品人妻一区二区三区湄公河| 最近中文字幕完整版hd| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 国产精品麻豆中文字幕| 国产精品成人国产乱| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 一区国产传媒国产精品| 久久人妻视频免费观看| 人妻日韩精品中文字幕| 狠狠躁日日躁夜夜躁欧美老妇| 精品视频九九| 夜夜性日日交xxx性视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲中文字幕日产无码成人片| 国产老头多毛Gay老年男| 国产成人亚洲精品青草天美| 日韩精品一区二区三区激情视频| 日韩丝袜欧美人妻制服| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交 | 国产精品一区中文字幕| 精品久久久久久无码人妻VR| 亚洲欧美激情在线一区| 一区二区自拍| 金发黑人三p| 国产成人精品永久免费视频| 国产系列高清精品第一页| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 亚洲国产精品热久久2022| 图片区偷拍区小说区五月| 五月婷女| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产精品视频亚洲二区| 天啦噜国产精品亚洲精品| 国产日韩精品欧美一区喷水| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 婷婷久久综合九色综合88| 一本久道久久综合中文字幕| 久久精品不卡一区二区| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 日本不卡在线视频高清免费| 亚洲欧美日韩v在线观看不卡|