幼兒成語故事英語翻譯
有關成語故事屬于中華文化的瑰寶,可是在教導孩子期間,好多家長會發覺,將此種故事以英語講述出來,不僅需要留存原本的意思,還得要讓孩子能夠聽得懂,實際上并非那般簡單可得。我常年從事兒童英語教育工作,見識過太過眾多的家長拿著一句“守株待兔”徑直做翻譯為“Wait by the tree stump for a rabbit”,孩子聽完之后完全一頭霧水。真正稱得上優質的翻譯,得把成語背后所蘊含的場景以及道理,借助孩子所熟悉的英語詞匯給講透徹明白透徹。
成語直譯為何常讓孩子困惑
要是直接把成語的字面意思給翻成英語,常常都會使孩子顯得更加糊涂。就像“畫蛇添足”這個成語,你要是告知孩子它對應的英語是“Draw a snake and add feet”,那他沒準就會這么想:蛇本來就不存在腳,為什么還要去添加呢?這全然一點兒都不符合他所擁有的已有認知。孩子在學習成語的時候,其核心要點并非是記住字面的意思,而是要去理解故事當中所蘊含的教訓。有一回我嘗試了,將“掩耳盜鈴”翻譯成為“Cover your ears to steal a bell”,當時有個5歲的小朋友馬上詢問了,說道:“那他把耳朵遮住之后,別人不依然是能夠聽見聲音的嗎?”就在這個時候我才察覺到真相,意識到孩子天生就會運用邏輯思維去置疑故事內容,要是翻譯僅僅停留在字詞表面,反倒是會削減當初想要表達的寓意了。
為了讓孩子真正吸收,我后來改用“場景+道理”的方式。就同樣是講述“掩耳盜鈴”這件事而言,首先,我會去描述這樣一個場景,即“A man wanted to take a bell that didn't belong to him” ,接著,還會說“He thought if he covered his ears, no one would hear the sound” ,之后,才會點明其中的道理,講“This story teaches us that trying to fool yourself doesn't work” ,像這樣的一種講述方法,孩子就能夠先清楚地聽明白發生了怎樣的事情,然后,才可以進一步理解為什么這個做法是錯誤的。

如何用英語講出故事的情趣
在成語故事當中,常常會存在著動物或者人物,對于這些角色而言,在英語里面是需要擁有合適的稱呼以及動作的,如此這般才能夠使得孩子覺得有趣。比如說“狐假虎威”這個成語,我曾經見到過有人直接把它翻譯成為“The fox borrows the tiger's might”,然而孩子聽完之后完全沒有任何反應。
再有“井底之蛙”這種表述,直接說成“A frog at the bottom of a well”,給人的感覺會顯得特別單調、生硬。當我對著孩子講述之際,我會率先發問:“你可曾目睹過一只青蛙?去設想一下,它僻處于一口狹小的井中,還認定那便是整個全然的世界。”隨后,我會徐徐地將故事延展鋪陳開來,最終,我會運用英語予以總結:“那只青蛙并不曉得這世界究竟有多么廣袤無垠。”孩子在聽聞完畢之后,常常會瞪大他們的眼睛,緣由在于他們自身也曾歷經那種“覺得天空僅僅只有窗口那般大小”的時候。這種情感共鳴,遠比生硬的翻譯更有效。
將成語故事轉譯為英語,并非旨在教導孩子背誦單詞,而是助力他們跨越文化的關卡,進而體悟故事里那種種或愚鈍、或聰慧、或驕矜的角色。哪怕翻譯得較為簡易、具口語化特征,只要孩子聽得癡迷沉醉,道理自然而然便留存在其心間。
